Перевод доверенностей, соглашений, договоров, уставов, контрактов, акционерных соглашений и иных учредительных документов, судебных постановлений и решений называется юридическим переводом.
Довольно часто юридический перевод подразумевает под собой перевод текста либо документа с последующим его заверением в нотариальной конторе. Как бы там ни было, здесь подразумевается работа со специфическими текстами и для ее выполнения следует привлекать компетентных, опытных и квалифицированных исполнителей. Желательно чтобы переводчик имел юридическое образование, а именно был юристом международного права.
При переводе документации, которая содержит юридическую терминологию, специалисты должны учитывать языковедческие и общественные традиции той страны, на язык которой переводится материал. В этой работе должны применяться особенные практические и теоретические знания и навыки. Сюда включается учет строя грамматики, юридический словарный состав языка, на который должен быть переведен текст. Должны быть учтены особенности оформления документа и нормативно-правовая база страны.
Поскольку юридические термины очень часто многозначны, то переводчик должен правильно выбрать значение словосочетания либо слова. В процессе перевода, опытный специалист будет использовать правильный и точный юридический термин. При этом должны учитываться языковедческие, а также общественные традиции определенной страны, на язык которой осуществляется перевод материала, структура и специфика языка, особенности грамматики и словарного состава юридического языка, который отличает его от иных языков. Для выполнения этой работы юристу-переводчику нужно обладать определенными навыками и опытом, а также теоретическими и практическими знаниями.
Начало: 1с предприятие.