(499) 553-48-94
Внимание!!!
С 1 августа 2016 года
повышаются цены на
1С:Бухгалтерия 8 Базовая
1С: Управление Торговлей 8
Базовая и Проф версии
Спешите сделать заказ
по старым ценам!!


Внимание, АКЦИЯ!!!

При покупке программы
1С:Предприятие 8
до 31 января 2016 года
мы дарим подарочные карты
сетей М-видео, Спортмастер,
Л'Этуаль (на Ваш выбор).
Подробнее...

Приобретая у нас
лицензионные программы
1С:Предприятие ПРОФ
Вы дополнительно получаете
бесплатно:
1. доставка по г. Москва,
2. установка на компьютеры,
3. обновление*,
4. линия консультации*,
* в течении 3 мес.

Бесплатные услуги. Купить 1с, продажа 1с, установка 1с, настройка 1с, обновление 1с, сопровождение 1с, обслуживание 1с


Подарок за покупку программ 1С

Юридический перевод

Перевод доверенностей, соглашений, договоров, уставов, контрактов, акционерных соглашений и иных учредительных документов, судебных постановлений и решений называется юридическим переводом.

Довольно часто юридический перевод подразумевает под собой перевод текста либо документа с последующим его заверением в нотариальной конторе. Как бы там ни было, здесь подразумевается работа со специфическими текстами и для ее выполнения следует привлекать компетентных, опытных и квалифицированных исполнителей. Желательно чтобы переводчик имел юридическое образование, а именно был юристом международного права.

При переводе документации, которая содержит юридическую терминологию, специалисты должны учитывать языковедческие и общественные традиции той страны, на язык которой переводится материал. В этой работе должны применяться особенные практические и теоретические знания и навыки. Сюда включается учет строя грамматики, юридический словарный состав языка, на который должен быть переведен текст. Должны быть учтены особенности оформления документа и нормативно-правовая база страны.

Поскольку юридические термины очень часто многозначны, то переводчик должен правильно выбрать значение словосочетания либо слова. В процессе перевода, опытный специалист будет использовать правильный и точный юридический термин. При этом должны учитываться языковедческие, а также общественные традиции определенной страны, на язык которой осуществляется перевод материала, структура и специфика языка, особенности грамматики и словарного состава юридического языка, который отличает его от иных языков. Для выполнения этой работы юристу-переводчику нужно обладать определенными навыками и опытом, а также теоретическими и практическими знаниями.

Начало: 1с предприятие.
Предыдущая: 1с предприятие.
Следующая: 1с предприятие скачать.
ООО "АДМ Оптима" © 2006-2015, Москва, (499) 553-48-94  
Копирование материалов запрещено.