Легализацию, а также переводы личной документации вы можете в специализируемом бюро. Переводы документов в Химках заверяются печатью бюро, а также нотариально. Все зависит от потребностей заказчика. Оформив апостиль, вы сможете придать документу юридическую пригодность за пределами страны. Если вам предоставляется нотариальный перевод, то в услуги включается и перевод документации, и последующее ее заверение. На языке официальном данный вид услуги именуют так – «нотариальное заверение подлинности подписи переводчика».
Нотариальное заверении проходит так: перевод подшивают к оригиналу или к копии, которая становится неотъемлемой частью всей документации. Переводчик, имеющий соответствующую квалификацию, подписывает перевод в момент, когда это видит нотариус. В свою очередь нотариус заверяет истинную подлинность подписи переводчика. Если переводчик не имеет соответствующего диплома, то нотариус не может заверить подлинность перевода и его подписи.
Заверенный нотариальный перевод должен осуществляться дипломированным специалистом, владеющим соответствующим языком. Затем перевод заверяется в нотариальной конторе. Следует понимать, что юрист либо адвокат, то есть нотариус, может заверить лишь подпись известного переводчика, но не правильность выполненного им перевода. Переводчик может досконально владеть иностранным языком, что позволит ему заниматься различными видами перевода, в том числе и техническим, но не иметь права производить нотариальные переводы, если у него нет соответствующего диплома.
Итак, чтобы получить подлинный нотариальный перевод, вам следует удостовериться в квалификации переводчика. Кроме того, проследите за тем, что при переводе был сохранен смысл исходного документа. Отзывы клиентов помогут внести ясность в репутацию переводчика. Очень хорошо смотреть портфолио переводчика в интернете. Там обычно люди оставляют и свои отзывы о проведенной работе.