Передачу смысла какого-то высказывания с одного языка на иной в устной форме именуют как устный перевод. В этом процессе излагающий и переводящий выступают в нефиксированной форме. Этот век считается веком всеобщей глобализации и развития внешней экономики. В связи с этим растет спрос на предоставление услуг устного перевода. Он нужен, если:
· Ведутся деловые переговоры с иностранцами.
· Проводятся тренинги, выставки, семинары, презентации и т.д. с участием иностранной делегации.
· В процессе осуществления монтажа оборудования, а также при проведении запуска и налаживания работы систем установки.
· При проведении экскурсии.
· Для ведения телефонных переговоров.
· При проведении пресс-конференции.
Устный перевод может быть последовательным и синхронным. В процессе перевода устно, переводчик слышит отрезок оригинала единожды, а при письменном переводе он может прослушивать или перечитывать информацию многократно. Ввиду этого, сопоставление перевода с оригиналом и последующее исправление возможных ошибок – невозможно. А значит требования к переводчику этого профиля намного выше, чем к его коллеге, занимающемуся письменным переводом. Устный переводчик должен идеально знать язык оригинала и перевода, а также разбираться в тематике переводимой речи. Он должен уметь анализировать культурные и исторические аспекты текста. Кроме того, такой человек должен знать нюансы делового этикета. Он также должен с умением передавать тон докладчика, его эмоции и намеки. Переводчик должен быть коммуникабельным, быстро адаптирующимся под особенности конкретного человека.
Найти такого высоко профильного специалиста нелегко. Чтобы упростить себе задачу обращайтесь в агентства, которые имеют в своем арсенале штат таких специалистов. Если вы обратитесь на их официальный сайт, то сможете заранее познакомиться с переводчиком и лично убедиться в его коммуникабельности.