На сегодняшний день любые импортные лекарственные препараты и новейшее медицинское оборудование можно найти в отечественных широтах в любых количествах. За ваши деньги – любой каприз, как говорится. Но вот как правильно принимать или использовать тот или иной препарат, далеко не всегда понятно, особенно обычному «неподкованному» в медицине человеку. К тому же, возможность получения качественного лечения за рубежом, научные исследования и темпы роста фармацевтической промышленности, усиливают важность профессионального медицинского перевода.
Зачастую для проведения важных операций, а также медицинских тренингов и семинаров, привлекаются светила медицины всего мира, во время работы которых необходим переводчик. Он должен не только быть работником медицинской узкоспециализированной сферы, но и иметь достаточный опыт работы, так как качественный медицинский перевод может, в прямом смысле этого слова, спасти человеку жизнь. Поэтому профессионализм переводчика играет зачастую решающую роль в решении многих проблем, так как научно-технический перевод, для которого характерна краткость, лаконизм и употребление специализированной лексики становится в переговорах крайне важен.
Не зависимо от направления, медицинский перевод применяется к таким документам:
Кроме того, качественный перевод медицинской документации нужен пациентам, которые отправляются за рубеж с целью получения профессиональной консультации. В таком случае переводится все, начиная от справок, заканчивая историей болезни. Так как медицинская терминология предполагает использование точных, а не расплывчатых формулировок, то сложные и важные тексты предоставляются только переводчикам с опытом.
Сложности медицинского перевода
Сложности медицинского перевода заключаются в трудной медицинской терминологии и сокращениях. Кроме того, в большинстве стран или даже регионах, одно и то же определение может иметь несколько значений, от правильности перевода которого может зависеть жизнь человека или правильность поставленного диагноза. Поэтому важным условием работы переводчика медицинских текстов является не только знание латинского языка, но и географии.
Следует также заметить, что наиболее сложными и обширными языками для медицинского перевода являются русский и немецкий. Именно они имеют множество словесных модификаций, так как «впитали» в себя не только латинские медицинские термины, но и английские словоформы, сокращения и обозначения. Поэтому переводчикам приходится потратить много сил и времени, чтобы перевести медицинский текст, например, с немецкого языка.
Таким образом, исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что качественный и точный медицинский перевод могут предоставить только профессионалы, которые:
Только профессионалы-переводчики, которые действительно имеют опыт и знания, смогут предоставить качественный медицинский перевод.