Наиболее престижная и высокооплачиваемая работа переводчиков – это переводчик-синхронист. Оправданно ли это? В какой-то степени да, потому что заказать синхронный перевод достойного качества не просто. Да и в принципе работа синхронного переводчика трудная. Ведь не зря синхронные переводчики сменяют друг друга каждых 15-20 минут. После трудового дня синхронисты испытывают сильную усталость и нервное напряжение. Эти факторы влияют на переводчиков еще приблизительно 2 дня. И, если синхронист сразу же на следующий день примется за переводческую письменную работу или иное занятие, которое требует особенной сосредоточенности, то эффективность труда будет оставлять желать лучшего.
Как показывает опыт, чтобы успешно работать переводчиком-синхронистом без ущерба для здоровья, вам следует делать разгрузочный день накануне предстоящего важного перевода. Но, к сожалению, сделать это удается далеко не всегда. Тут важно еще и настроиться, подготовиться. А чаще всего материалы для осуществления перевода присылают в последнюю минуту. Бывает и так, что их не присылают и вовсе. Стоимость синхронного перевода обычно в два раза превышает стоимость последовательного перевода. Но, при серьезном и добросовестном подходе к труду, с учетом времени на подготовку, на которую обычно уходит от полдня до двух дней. Кроме того, переводчику нужен еще день для восстановления жизненных сил. Так, получается, что оплата синхрониста разделяется не на 1 день, а на 3. Ну и в этом смысле, как показывает практика, физически проще пойти на 3 дня последовательного несложного перевода без предварительной подготовки. Тут важно также, чтобы тематика перевода была вам знакома. Но у каждого переводчика есть свое видение этого вопроса.